Генеральный секретарь Международной организации тюркской культуры «ТЮРКСОЙ» Султан Раев на встрече в Астане заверил, что «Тюрксой» поддержит все литературы тюркского мира.
Недавно делегация по продвижению тюркской культуры ТЮРКСОЙ побывала с очередным визитом в Казахстан, не обойдя вниманием правление Союза писателей этой страны, президентом которого является Мереке Кулкенов. Как водится, писатели и сопровождавшие Раева говорили о важности сотрудничества «Тюрксоя» и СП Казахстана.
«Встреча является историческим шагом не только для культурного сотрудничества, но и для более глубокого понимания традиций писательства, авторства и расширения творческого обмена», – отметил генсек Тюрксоя Раев, в прошлом литератор.
В ответной речи президент союза писателей Казахстана М. Кулкенов взял нотой выше: «Казахстан, являясь одним из важнейших культурных центров тюркского мира, обладает богатым литературным наследием и глубокими традициями. Благодаря "ТЮРКСОЙ" мы стремимся распространить это наследие на более широкую географию и ещё более активно продвигать казахскую литературу на международной арене». Следует понимать, что «международная арена» должна уметь читать на одном из тюркских языков.
Однако способов популяризации произведений казахских писателей в тюркском мире не так уж и много – в том случае, если не позаботиться о переводе произведений на турецкий язык.
Идею подхватил Раев: «переводческие проекты имеют большое значение для того, чтобы казахская литература достигла более широкой аудитории, «ТЮРКСОЙ» и Союз писателей Казахстана могут обеспечить более тесное взаимодействие в области литературы, переводя произведения казахских писателей на другие тюркские языки.
В то же время, знакомство с казахской литературой на турецком будет способствовать расширению культурного обмена, уверен Раев, заверивший в том, что его организация будет «поддерживать не только казахскую литературу, но и все литературы тюркского мира через переводческую деятельность».
Перевод литературы с языка оригинала на другой, – практика цивилизационная, которой следуют страны и народы. Правда, возникает вопрос: в силу какой идеологемы генсек Тюрксоя и руководитель литературного цеха Казахстана на встрече не сказали ни слова о переводе тюркских литератур на русский язык, без которого не обходятся на пространстве многоязычного тюркского мира.
Обращает на себя внимание карта и надписи на ней, на фоне которой позируют генсек Раев и Кулкенов.
Следующий визит генеральный секретарь Раев нанёс 5 апреля в Актау (портовый город на западе Казахстана на берегу Каспийского моря), который по традиции «Тюрксоя» был объявлен культурной столицей тюркского мира 2025 г. В рамках церемонии Раев провёл переговоры с замминистра культуры и туризма Турецкой республики Сердаром Чамом. Как пишет портал Тюрксой, «в ходе встречи были рассмотрены проекты и сферы сотрудничества, которые будут способствовать культурной интеграции тюркского мира». А сторонам большего и не надо.
Соб. корр. ФСК