Тюркская культура... И ничего другого?

Генеральный секретарь Международной организации тюркской культуры «ТЮРКСОЙ» Султан Раев на встрече в Астане заверил, что «Тюрксой» поддержит все литературы тюркского мира. 

Недавно делегация по продвижению тюркской культуры ТЮРКСОЙ побывала с очередным визитом в Казахстан, не обойдя вниманием правление Союза писателей этой страны, президентом которого является Мереке Кулкенов. Как водится, писатели и сопровождавшие Раева говорили о важности сотрудничества «Тюрксоя» и СП Казахстана.

«Встреча является историческим шагом не только для культурного сотрудничества, но и для более глубокого понимания традиций писательства, авторства и расширения творческого обмена», – отметил генсек Тюрксоя Раев, в прошлом литератор.

В ответной речи президент союза писателей Казахстана М. Кулкенов взял нотой выше: «Казахстан, являясь одним из важнейших культурных центров тюркского мира, обладает богатым литературным наследием и глубокими традициями. Благодаря "ТЮРКСОЙ" мы стремимся распространить это наследие на более широкую географию и ещё более активно продвигать казахскую литературу на международной арене». Следует понимать, что «международная арена» должна уметь читать на одном из тюркских языков.

Однако способов популяризации произведений казахских писателей в тюркском мире не так уж и много – в том случае, если не позаботиться о переводе произведений на турецкий язык.

Идею подхватил Раев: «переводческие проекты имеют большое значение для того, чтобы казахская литература достигла более широкой аудитории, «ТЮРКСОЙ» и Союз писателей Казахстана могут обеспечить более тесное взаимодействие в области литературы, переводя произведения казахских писателей на другие тюркские языки. 

В то же время, знакомство с казахской литературой на турецком будет способствовать расширению культурного обмена, уверен Раев, заверивший в том, что его организация будет «поддерживать не только казахскую литературу, но и все литературы тюркского мира через переводческую деятельность».

Перевод литературы с языка оригинала на другой, – практика цивилизационная, которой следуют страны и народы. Правда, возникает вопрос: в силу какой идеологемы генсек Тюрксоя и руководитель литературного цеха Казахстана на встрече не сказали ни слова о переводе тюркских литератур на русский язык, без которого не обходятся на пространстве многоязычного тюркского мира. 

Обращает на себя внимание карта и надписи на ней, на фоне которой позируют генсек Раев и Кулкенов.

Следующий визит генеральный секретарь Раев нанёс 5 апреля в Актау (портовый город на западе Казахстана на берегу Каспийского моря), который по традиции «Тюрксоя» был объявлен культурной столицей тюркского мира 2025 г. В рамках церемонии Раев провёл переговоры с замминистра культуры и туризма Турецкой республики Сердаром Чамом. Как пишет портал Тюрксой, «в ходе встречи были рассмотрены проекты и сферы сотрудничества, которые будут способствовать культурной интеграции тюркского мира». А сторонам большего и не надо.

Соб. корр. ФСК

Оцените статью
4.5
telegram
Более 60 000 подписчиков!
Подпишитесь на наш Телеграм
Больше аналитики, больше новостей!
Подписаться
dzen
Более 120 000 подписчиков!
Подпишитесь на Яндекс Дзен
Больше аналитики, больше новостей!
Подписаться